Cap
llàgrima sobre la tomba, novel·la finalista del Premi
Ferran Canyameres l’any 2012, és un llibre magnífic. Una història atemporal,
ambientada a les Terres de l’Ebre, que es troba a mig camí entre el gènere (més
o menys) negre i la literatura elegíaca. Sílvia Mayans ha compost un relat
intens, proper i ben estructurat que no
us podeu perdre.
La novel·la resulta
susceptible d’ésser analitzada des de diversos punts. Per un cantó, el més
important són els personatges, la seva interioritat i les relacions que s’estableixen
entre ells. Gairebé podem parlar d’una trama iniciàtica, on el protagonista recorre
un camí, d’entrada inesperat, envers la recuperació de la identitat perduda, la
superació dels traumes de la infantesa, el despertar a la vida i a
la veritat. L’enfrontament amb els terribles fets del seu passat, la descoberta
dels secrets, la coneixença sobtada de la família, la retrobada amb el paisatge
que el va veure néixer... Tot allò que ha anat obrint un pou d’incomprensió
entre les persones, fins i tot entre les que s’estimen o s’haurien d’estimar,
es desplega atzarosament davant del personatge de manera insospitada. No sé si
l’autora s’havia plantejat fer-nos reflexionar sobre la casualitat i el destí,
però en qualsevol cas és un pensament que ens ve al cap, que està present en un
text que acaba apel·lant, mitjançant una estructura circular, a una certa justícia poètica.
El to nostàlgic, el
retrobament amb les arrels, la presència constant de la imponent natura d’aquella
zona gairebé oblidada de Catalunya atorguen a la història una dimensió melangiosa
i profunda. Entronca amb la tradició dels drames rurals i amb el motiu literari
de l’enfrontament (en el sentit de diversitat) entre la ciutat i el camp. Tanmateix,
el tractament és amable. Mayans defuig l’excés de sentimentalisme mitjançant
unes ben mesurades pinzellades d’humor. Un humor on el costumisme, la mirada jocosa
i l’autoreflexió burlesca hi tenen un interessant paper.
Un segon punt important
a l’hora d’enfrontar-nos a l’anàlisi de la novel·la rau en el moment temporal en
què està ambientada. Justament l’any 1975, en els mesos previs i els posteriors
a la mort del dictador. El marc i l’escenari per on ens passeja Mayans contenen,
doncs, la voluntat de reflectir l’inici de la Transició. Des d’aquest punt de
vista, resulta significatiu el tractament que fa del paper del policia, el
tinent Estrada, un secundari de luxe que vehicula gran part de la indagació
històrica.
I no puc acabar aquesta
ressenya sense destacar un dels grans encerts de la novel·la. Em refereixo a l’aposta
lingüística de Sílvia Mayans: la utilització sense complexos dels diferents
dialectes i fins i tot la presència del castellà. Mentre els policies s’expressen
en aquesta llengua (altra cosa hauria estat impensable l’any 1975), el protagonista
(narrador en primera persona) empra la parla de Barcelona i els habitants de les
Terres de l’Ebre el seu dialecte particular. El resultat és una narració fresca,
creïble i encisadora que flueix perfectament i que dota el text de la màxima versemblança.
Defenso vivament aquesta naturalitat en la nostra narrativa. Així és com ha de ser.
Ahir vaig tenir l'honor de presentar la novel·la a la Biblioteca Bonnemaison de Barcelona.
Foto abans de començar l'acte amb la Sílvia Mayans.
10 comentaris:
Anem sumant! Que enriquidor respectar les diferents veus! Gràcies per les teves ressenyes! Que vingui juliol ja!!!
Aquesta també és temptadora, ja no se on col-locar els llibres. No sóc amiga del llibre electrònic però potser m'ho hauré de plantejar. I el temps? Millor pensar d'un en un i no mirar la pila.
Gràcies per la ressenya.
Àngels
Sembla fantàstica. A la llista va!! Gràcies Anna Maria.
Una bona opció per llegir durant les vacances d'estiu.
Gràcies per la ressenya Anna Maria.
Marta Valls
Una novel•la per no deixar passar l’ocasió de llegir. Gràcies per la teva crònica Anna esplèndida sempre entrant en els detalla més significatius de l’obra i l’enhorabona a l’autora Sílvia Mayans.
Una més al llistat. Moltes gràcies Anna !!
Estic molt d’acord amb la ressenya, el sentit literari del llenguatge la fa força atractiva i alguns personatges entranyables.
Ja sé que en repeteixo però ...ÉS QUE M'ARRUÏNARÉ !!!!
Una noveŀla molt atractiva, realment. I interessant que empri diverses parles (això ho recordo de l'Agustí Vehí, Quan la nit mata el dia, si més no pel que fa als policies, només té un petit problema, que en cas de ser traduïda, per exemple a l'anglès, no sé pas com es faria.
Apuntada!
aquesta setmana he estat per la Terra Alta i el Matarranya. Vaig conèixer a la Sílvia i a la Llibreria Serret vaig comprar el llibre, he començat a llegir-lo i promet.
Publica un comentari a l'entrada